Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God | |
M. M. Pickthall | | Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy | |
Shakir | | Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah | |
Wahiduddin Khan | | to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but the road to hell, ones who will dwell in it forever, eternally. And that had been easy for God. | |
T.B.Irving | | except the road to Hell, to remain there forever. That will be so easy for God [to do]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah. | |
Safi Kaskas | | except the path that leads to Hell, where they will live eternally. This is easy for God. | |
Abdul Hye | | except way of hell, they will abide in it forever, and that is easy for Allah. | |
The Study Quran | | save the path of Hell, to abide therein forever; and that is easy for God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy | |
Abdel Haleem | | except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy | |
Ahmed Ali | | Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably | |
Aisha Bewley | | except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah. | |
Ali Ünal | | Except the road of Hell, to abide therein for ever; and that is easy for God | |
Ali Quli Qara'i | | except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah | |
Hamid S. Aziz | | Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing) | |
Muhammad Sarwar | | other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult | |
Muhammad Taqi Usmani | | other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah | |
Shabbir Ahmed | | The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah | |
Syed Vickar Ahamed | | Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah , is [always] easy | |
Farook Malik | | other than the path of hell, wherein they will live forever and this is easy for Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Instead (He will lead them along) the road to hell. They will stay there forever. That is really easy for Allah | |
Dr. Kamal Omar | | except the way to Hell. (They will be) dwellers therein forever. And this happened to be very easy for Allah, (to implement) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God | |
Maududi | | save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except way of hell, remaining in there forever and ever, and that is easy for God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Except a path to hell, to dwell therein forever, and this is easy for God | |
Musharraf Hussain | | except the path to Hell, remaining there forever and to do so is easy for Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy. | |
Mohammad Shafi | | Other than the way to Hell, for them to dwell therein forever. And that is easy for Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The only path that God will guide them to is the path which leads to the Hell (in which they will live in forever) and this is certainly easy for God to do | |
Faridul Haque | | Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter | |
Maulana Muhammad Ali | | Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except Hell's way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little | |
Sher Ali | | Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for ALLAH | |
Rashad Khalifa | | except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But the way of the hell, that they will abide therein for ever. And this is easy for Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | Other than the way leading to Gehenna, wherein they shall live for long; indeed that would be easy for Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except the path of Hell wherein they shall dwell beyond the count of time and that is easy for Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah | |